Íme néhány érdekesség, hogy lazuljunk is egy kicsit!
Félrefordítások, avagy ők nem nálam tanultak!
Alapvető hibák filmekben, tévéműsorokban. Ön eldöntheti, inkább sír vagy nevet rajtuk.
Új szavak, kifejezések az angol nyelvben
Szinte hetente jelennek meg új szavak az angolban, itt egy rövid válogatást találhat a kedvenceimből
Félrefordítások filmekben, tévéműsorokban
DNA
"Megvizsgáljuk a DNA-ját". Hát ez bukta, mert magyarul DNS, vagyis dezoxiribonukleinSAV, ahogy már a suliban is tanulták a kedves fordítók. A sav angolul ACID, ezért DNA. Ebből is látszik egyesek mennyit profitáltak a közoktatásból...
Soda
Amerikai filmekben gyakran isznak SZÓDÁT. Nem is tudtam, hogy ilyen népszerű ez a Monarchia-beli találmány az USÁban! Hát nem is az! Az angol "soda" ugyanis szénsavas üdítőt jelent, tehát kólát, fantát, akármit - de nem szikvizet!
Cement
Amerikai műsorokban (tudományos csatornákon!) gyakran esik szó cementről, de hiába is nézi a kedves néző, semmilyen szürke port nem lát a képernyőn. Csak betont. Bizony, itt a megoldás: a magasan képzett amerikai társadalom cementnek hívja a betont, a magasan képzett szinkronizálók meg szó szerint lefordítják. 1. biztos nincs szegényeknek szótárjuk, 2. ha hinnének a szemüknek, rájönnének, hogy valami nem stimmel a cementtel-betonnal...
Paint the town red
"Fessük vörösre a várost!" Nem kell megijedni, nem őrültem meg. Ez megint egy alap félrefordítás. A kifejezés "paint the town red" kb. annyit jelent, hogy kirúgni a hámból. Tehát a helyes fordítás: Menjünk bulizni! / Rúgjunk ki a hámból! Ezt persze visszafordíthatnánk így: Let's kick out of the skin! Kíváncsi vagyok, meddig gondolkodna a jelentésén egy angol? ;)
See you (on Sunday)! / See ya!
"Majd látlak!" - halljuk a filmekben, és sajnos a hétköznapi beszédben is egyre jobban terjed. Holott a see igének van más jelentése is: találkozni valakivel. Ja, így már mindjárt jobban hangzik: Majd találkozunk! / Vasárnap találkozunk!
Sodium
A tudományos csatornák műsoraiban gyakran használnak pl. szódium-kloridot. Ilyenkor a tévénéző azt gondolhatja, hogy valami szupertitkos összetevőről lehet szó. Szegény fordítónak biztosan nem jut eszébe, hogy - ha már ő nem tudja mit jelent - megnézhetné egy szótárban, hátha ott a tikos összetevők is benne vannak. És valóban! Sodium = nátrium, vagyis nátrium-kloridról, konyhasóról beszélnek a műsorban! Egyébként potassium = kálium.
vissza a tetejére
Új szavak, kifejezések az angol nyelvben
omega-male
Omegahím, vagyis az alfahím ellentéte, aki egyáltalán nem akar sem társadalmi, sem üzleti szempontból vezető pozíciót.
kangatarian
A kangatáriánus csak zöldséget és kenguruhúst fogyaszt. Ausztráliában nagyon sok a kenguru, ezért propagálják a kenguruhús fogyasztását. Emellett az állat természetes körülmények között él, nem fogyaszt tápot, ezért húsa egészséges.
lipstick on a pig
Akkor használják, ha valamit, ami rossz vagy csúnya, valaki igyekszik szebbé, vonzóbbá tenni. Maga Barack Obama amerikai elnök is használta a kifejezést választási kampányában, amikor ellenfelei programjára azt mondta, hogy "Kirúzsozhatunk egy disznót, de az akkor is disznó marad." "You can put lipstick on a pig, but it's still a pig..."
jeggings
jeans + leggings
Farmerhatású legging (cicanadrág)
Több új szót és kifejezést olvashat ezen a linken!
vissza a tetejére
Angoltanár, angoltanítás, nyelvoktatás, távoktatás, online-oktatás, nyelvvizsga, érettségi, üzleti angol, Business English, Dunakanyar, Szentendrei-sziget, Kisoroszi, Tahitótfalu, Leányfalu, Dunabogdány